Не так давно, как уже сообщалось ранее, я посетил Сицилию — южный остров Италии, который многие считают родиной мафии… Туристом мне здесь довелось побыть около двух недель, но количество эмоций и впечатлений просто зашкаливает!) Из них, собственно, и состоят мои «заметки путешественника» (или правильнее — «заметки туриста»?), которые в этот раз посвящены теме лингвистики.

I. Cento percento!

Что ж, друзья, прежде, чем рассказать вам пару забавных случаев о том, как мною преодолевался языковой барьер, позволю-ка я себе немного пооткровенничать.
Должен признаться, что на момент пересечения нашим авиалайнером воздушной границы Италии мой словарный запас претерпевал жуткое неудобство ввиду своего отсутствия… Нет, не полный ноль, конечно, но он находился в крайне зачаточном состоянии и включал в себя лишь: «бонджорно» (добрый день), «грацие» (спасибо), «чао» (привет/пока), «ла шанте ми кантаре» (Тото Кутуньо), «феличита» (счастье), «Мамма-Мия Санта-Мария!» (из какого-то фильма), «уно моменто» (что-то с моментом), «бона сэра синьорина» (синьорина чао-чао)… Эээ… По-моему, всё… В общем, как вы уже поняли, запасец весьма сомнительный, но я твердо решил его пополнить при первом же удобном случае! И можете не сомневаться, этот случай представился вечером того же дня, в сицилийском магазине, где я в первый раз столкнулся с ласкающим слух выражением «чЕнто перчЕнто» (cento percento). Классно, да? Попробуйте сказать: чен-то пер-чен-то! А теперь постарайтесь сделать то же самое, но с итальянской гнусавостью, мягким «ч» и протяжной «е». Вам нравится? Лично я был в восторге и сразу же включил забавное словосочетание в свой словарный запас. Правда, для того, чтобы за ним не закрепился ярлык «сицилийский магазин», пришлось допросить продавщицу на предмет значения данного выражения. Уж не помню: то ли итальянка не выдержала моего натиска и заговорила по-русски, то ли мой поиск в электронном словаре увенчался успехом, но я узнал перевод! Угадаете? Ченто перченто? Нет, нет, с перцем и перчением это никак не связано, все гораздо прозаичнее))) Оно означает «сто процентов»! Может использоваться в прямом смысле (меня, например, уверяли, что состав ткани у футболки — 100% хлопок!), а может выражать абсолютную уверенность, типа наших «точно», «однозначно» и «стопудово». Согласен, с точки зрения практичности — не самое востребованное словосочетание, но все, что попадает в копилку моих знаний, обязательно должно находить себе применение, и, будьте уверены, оно его находит!) В этой связи и с той поры сицилийцы не раз становились свидетелями занятных диалогов) Например, на автобусной остановке:
— Тэлл ми, плиз, хау ду ай гет ту Таормина?
— Зис бас, плиз!
— Зис?
— Си, си!
— Мм… Ченто перченто???

Или диалог с торговцем:
— Хау мач зис? (указываю на фартук черной расцветки с изображением крестного отца)
— Твенти файв евро! (хм… а акцент-то похлеще моего!)
— Твенти файв евро??? (интонационно даю понять, что отказываюсь верить услышанному)
— Си, си! Твенти файв! (зря, мол, сомневаешься — верь ушам своим!)
— Ченто перченто??? (и ничего нельзя сделать?)
— Ха-ха, синьорэ! — торговец открыто улыбнулся и шутливо погрозил мне пальцем: дескать, это удар ниже пояса!)
В результате деловых переговоров мне удалось сэкономить три евро и обменяться дружеским рукопожатием с сицилийцем. Я, конечно, сейчас уже не помню точных цифр (прошло много времени), но не деньги главное, верно? Здесь очень трепетно относятся к своей культуре и всегда симпатизируют тем, кто хоть как-то пытается приобщиться, пусть и через не совсем уместные фразы с сомнительным произношением)

Должен заметить, что общий язык удавалось найти всегда: неподдельный интерес, две-три фразы на итальянском и эмоциональная искренность — лучшие в этом деле помощники! Может быть поэтому в заведениях меня часто баловали щедрыми комплиментами, а я старался не скупиться на хорошие чаевые. С владельцами двух близлежащих кафе-ресторанов даже завязались теплые приятельские отношения и мы иногда беседовали на различные темы. На каком? Страшно вспомнить!))) Знаниями английского языка здесь мало кто может похвастать, и я, увы, не исключение, поэтому приходилось прибегать ко всякого рода уловкам, демонстрируя российскую смекалку. Не скрою, что уже через неделю мой словарный запас раздувал щеки от гордости, но это случилось гораздо позже описываемых мною событий.

Итак, позвольте поинтересоваться: насколько хорошо вы владеете итальянским?) А английским?) Думаю, что истории, произошедшие со мной в первые дни пребывания на острове, могут показаться вам интересными, независимо от уровня лингвистической подготовки. Случаи абсолютно реальные!) Место событий: Джардини-Наксос.

II. Parla italiano?

В ресторане. Пытаюсь выяснить у официантки, из мяса какого животного приготовлено данное блюдо (тыкаю в красочную иллюстрацию в меню).
What meat is here? — интересуюсь я у нее, понимая, что предложение составлено безграмотно, но возлагая большие надежды на ее английский. В ответ слышу что-то на итальянском. Хм… Вежливо повторяю вопрос. Услышав и во второй раз то же самое, я решил проанализировать ее предложение в надежде отыскать подсказку, но тщетно! Официантка беспомощно озиралась по сторонам, но оказывать ей (нам?) помощь никто не спешил.
Я решил продемонстрировать свой английский во всем его совершенстве:
— Is it cow? Or pig???
Растерянная улыбка официантки натолкнула меня на мысль, что я не так уж и плохо учился в школе.
Решаю перейти к тяжелой артиллерии:
— Мууу… Мууу? Or Хрю-хрю-хрю?
В глазах у девушки непонимание…
— Мууууу… Мууууууу??? — не успокаиваюсь я.
Что это? Проблеск догадки? Нет, мне показалось…
Тогда я, справедливо решив, что итальянские свинюшки могут хрюкать чуть иначе, перешел на международный:
— Уиии-Уиииии! Уиииииии!!! — завизжал я по-поросячьи, и — о чудо! — чело официантки просветлело, после чего она метнулась в сторону кухни, а вернувшись, что-то уверенно ответила мне на итальянском. Увидев мое замешательство, она сделала контрольный: «Мууууу-Мууууууу!» (да простит меня Тургенев). Неприличный ржач раздался и с той, и с другой стороны, приняв в свою компанию аплодисменты с соседнего столика, и все остались довольны. Хотя нет, подождите!
— Ченто перченто?!)))
— Ах-ха, che bello! Parla italiano?) Si, cento percento!)))
На этом инцидент был исчерпан, а у меня завязались приятельские отношения с персоналом заведения под названием «Margherita».
Кстати, мясо оказалось выше всяких похвал.

III. Marmellata

А вот другой случай, в заведении под названием «Sikelia».
Официант Джузеппе (сокращенно Пиппо) — приятный малый, неплохо владеющий английским и всегда готовый угодить, задает мне традиционный вопрос: «Anything more?»
Мне захотелось чая с вареньем… Да, определенно с вареньем. Но как объяснить ему, что такое варенье? Английского слова в своем запасе я не нашел, поэтому решил объяснить иначе:
«Some fruits… and some sugar… and then буль-буль-буль-буль (при этом активно жестикулирую руками, демонстрируя процесс кипения)… and вариэние is ready!!!»
Пиппо с интересом наблюдал за моими манипуляциями, но мне пришлось повторить дважды, прежде чем он сказал «Ок!» и ретировался на кухню. Я заваривал себе чай (в чайнике они подают лишь кипяток, все остальное делаешь сам), когда увидел приближающегося с триумфальным видом Пиппо. В руках у юноши было две чашки, которые он торжественно водрузил на стол: в одной из них лежал свежий виноград, а в другой — горка сахарного песка!))) По хитрым глазам официанта я понял, что он готов здесь поторчать еще немного, лишь бы посмотреть, как «руссо-туристо» будет делать «буль-буль-буль» из данного полуфабриката с чаем))) Когда я в голос засмеялся и разочаровал его своим «No, no, no!», сицилиец пожал плечами, но чашки уносить не стал. Мне пришло в голову вытащить телефон с установленным на нем приложением (русско-итальянский словарь), и поискать значение слова «варенье» на языке острова. Ух ты, «marmellata»! Почему я не посмотрел там сразу? Может из-за уверенности в том, что смогу объясниться без посторонней, пусть и высокотехнологичной помощи (дело принципа, если хотите), а может потому, что это приложение постоянно норовит выйти в инет, ни капельки не заботясь о состоянии моего мобильного счета (WI-FI, увы, имеется не везде). И кстати, чуть позже Пиппо объяснил мне, что «marmellata» по-итальянски означает джем, а варенье — десерт для них незнакомый.

«Wie viele Sprachen du sprichst, sooftmal bist du Mensch!» — «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек!» (пер. с нем.). Одни говорят, что эти слова принадлежат И. В. фон Гёте, уроженцу 18-го века, другие настаивают на авторстве Карла V, живущего в 16-м веке, но и в 21-м веке данное высказывание очень уместно.


«СИЦИЛИЙСКИЕ ЗАМЕТКИ: PARLA ITALIANO?»

© А. Каренин

«Сицилийские заметки: Наблюдения»
«Сицилийские заметки: О разном»

«Сицилийские заметки: Образы… Жесты…»

Рубрика «Проза»
Главная страница

Оцените статью
Александр Каренин
Добавить комментарий